Citeva remarci "tehnice" privind dialogul pe News

 

1

 Am fost in ultimul timp (si voi fi in continuare) extrem de ocupat

profesional. Aceasta nu mi-a permis sa raspund tuturor mesajelor la

care as fi vrut. Cu atit mai mult cu cit nu-mi plac raspunsurile

superficiale si cultura telegrafica. Tacerea mea e rezultatul si expresia

acestei crize de timp si nu are alte semnificatii (de exemplu de

aprobare tacita a ceea ce s-a scris despre mesajele mele). Voi raspunde

cind voi putea si in ordinea pe care o voi simti prioritara.

 Dar incapacitatea de a face fata exploziei combinationale din ciclul :

mesaje-raspunsuri imi creeaza frustrare si ridica o intrebare privind

modul in care ar trebui solutionata aceasta situatie inerenta discutiilor

pe News.

 

2

Ma nemultumeste procedeul selectarii arbitrare a unor fragmente din

articolele mele si a comentarii lor tendentioase, in dezacord cu sensul

pe care il au in contextul din care sint desprinse. Prin aceasta metoda,

cititorul care nu dispune si de articolul original poate fi cu totul

dezinformat, mai ales daca i se prezinta selectia ca "sintetizanta". Si

aceasta problema de tehnica a citarii mi se pare critica.

 

3

Cind comentariile pe marginea textelor mele (scrise in romaneste)

sint facute in engleza (!) actul dezinformant e si mai abuziv. Cititorul

care nu cunoaste limba romana isi face o idee cu totul eronata despre

remarcile "traduse" prin comentarii in engleza (ce se pretind

obiective). Convins de buna credinta a comentatorului (reflex firesc in

lumea civilizata), va lua nota de pretinsele mele conceptii intr-un

registru cu totul falsificat.

 

4

 Impolitetea (sau poate manevra) aceasta e cu atit mai grava cu cit nu

sint in masura sa ma apar, neavind dexteritatile necesare pentru

redactare in limba engleza ( in care am doar experienta de lectura).

Mi-ar lua prea mult timp sa-mi traduc mesajele si chiar daca as irosi

acest timp, rezultatul ar fi indoielnic. Nu pot decit sa masacrez,

folosind o limba slab stapinita, subiectele in care nuantele sint fine,

gindurile inmuiate in ambiguu si starile a caror transcriere are nevoie

de parfumul cuvintelor. Si asa, in romaneste, sint destul de greu

inteles. Iar cind am prezentat un mesaj tradus de altcineva, reactia a

fost extrem de violenta.

In concluzie, invit pe cei care ma comenteaza si doresc sa le raspund,

sa o faca in romaneste.

 

5

 In mai multe ocazii s-au facut auzite voci care au "amintit" unor

contravenienti (ca mine) ca acest grup de discutii are o "carta" in care

se recomanda folosirea limbii engleze.

 Tin sa precizez pe aceasta cale dezacordul meu fata de o astfel de

recomandare si propun punerea in discutie a schimbarii ei din "carta"

grupului, in sensul acceptarii ca fireasca a folosirii ambelor limbi. In

plus ar trebui facute anumite recomandari pentru a se evita "cross-

replica" (sic !) indoielnica, acolo unde nu e justificta serios.

 

 Argumentul meu e simplu : sint romani (ca mine) interesati de

dialogul care se poarta in acest grup si care NU POT REDACTA

LEJER IN ENGLEZESTE. Nu inteleg de ce accesul le-ar fi interzis,

ingreunat sau "deconseille" (sic !). Inteleg ca engleza e un "must"

cultural, dar nu pina la a deveni o porunca ! Eu creez in romana si

franceza...

 Pentru a respecta carta si pentru a nu risca "comentarii englezesti "

dezinformante, in numele ei, ar urma asadar sa ma abtin de la a posta.

Din pacate aceasta solutie nu e acceptabila, pentru ca nu am

alternativa similara, dar in limba romana. Lista e-mail nu corespunde

cadrului tehnic in care vreau sa ma exprim. Iar a scinda grupul de

News in functie de limba folosita, ar fi pacat.

 

 O cultura se poate DISCUTA in alta limba, dar nu se poate FACE in

ea. Asadar soc. culture.romanian poate fi citit : "grup de discutii in

engleza despre cultura romana" dar nu : " grup de exprimare in engleza

a culturii romane".

 Lansez deci intrebarea: se doreste ca in acest grup sa se manifeste

cultura romana sau numai sa se discute despre ea ?

 

6

 Pentru mine, dialogul romanesc pe cale de a se infiripa aici (acest

tip nou de hyperdiscurs colaborativ) e in acelasi timp interesant

cultural si salutar ca iesire din izolarea produsa de emigrare.

 Pentru mine, cuvintul-plin e inseparabil de sensul lui. Si fondul,

indisolubil osmozat in forma. Faptul ca sint silit sa ma exprim numai

intr-o alta limba in cadrul doctoratului si al relatiilor mle cu noua

societate, imi face deja mult rau. Sufar participind la propria mea

vulgarizare, oficiind scheletizarea discursului scopit- prin traducere-

de orice aroma, pretindu-ma la kitch-ul expresiei strict pragmatice.

Traversez asadar etapa ingrata a ruinarii lingvistice. (Si nu uit nici o

clipa cui i-o datorez...)

 De aceea imi pun in acest cadru de dialog romanesc sperante pe

care recomandarea exprimarii in engleza le pune in pericol.

 

NOTA:

Am trait suficent intre "tehnicieni" pentru a intelege punctul lor de

vedere "functional" ("informational") asupra limbajului si comunicarii

si corolarul "culturii transportabile". Nu-l desconsider. Sint cu totul de

acord (ma bucur chiar) ca exista dimensiuni traductibile ale gindului.

Dar nu vreau sa pierd dimensiunea sa poetica si bucuria estetica a

comunicarii.

 

Sper ca nu voi fi din nou inteles... englezeste !

 

Montreal, 8 Noiembrie

Ioan Rosca